Spreadubuntu Header

Translate (Materials) is hard to translate into an icon …
Part of the header mockup for context:

About thorwil
I'm a designer from Germany. My main interests are visual and interaction design, free/open-source software and (electronic) music.

8 Responses to Spreadubuntu Header

  1. Kyle Clarke says:

    I think that the very idea of translation suggests that not all users are familure with English, and thus two bubbles with the word “translate” underneith just isnt quite right. I think number 2 does the best of suggesting the idea of the button without the need for words. None of the rest suggest one text, turning into another.

  2. Josh says:

    Yes, #2 is the best. Awesome work!

  3. Sirrus says:

    1 and 3, if I may suggest, as I find 2 to be very crude even though it makes it clear what it’s about, and 4 seems to me to be completely unrelated to the topic.

    • Tillux says:

      I totally agree.
      I don’t know how a horizontal arrow (two-ended) would look like – there already is an icon with an arrow going from top to bottom, so adding another icon with it aswell might look unbalanced.

  4. Dave B says:

    #2 best conveys the process of changing one language to another.

    #1 Could just be chat, while 3 & 4 are too abstract.

  5. David Marin says:

    I would use a 3 variant, in which the flags look more like flags (using three-“color” band flags, perhaps one distributed horizontally and the other vertically), and with an arrow from one flag to the other one.

  6. bochecha says:

    How about number one, but with the two bubbles coming from different directions (representing two persons talking) , and in each bubble some charachters of different alphabets.

    For example, in the left bubble, put some greek characters, and in the right one put some arabic characters.

    No need to form words with those characters, just 2 or 3 of them in each bubble, and choosing characters that can easily be recognized from everyone as being from different alphabets.

    Something like what Transifex does, look at the big diagram on this page:
    http://trac.transifex.org/

    Basically it shows that Transifex is a hub between translators (people with the greek bubble) and the developers (the guy with the shebang in a bubble).

    Obviously this one if much more complicated, but that was just to illustrate the idea.😉

  7. Evan says:

    I think my vote is for #3.

    What if you somehow use the same circle-star that you used in the other 2 links?
    Don’t force it though. Translate actually can mean translating the SU interface too.

%d bloggers like this: